Det egyptiske forlag Dar al-Maaref, som i 30 år har haft rettighederne til Tintin på arabisk, har opsagt sin aftale med Casterman, det belgiske forlag, hvor Hérges værk har hjemsted.
Det skriver Jyllands-Posten.
Den lille reporter er meget populær i den arabiske verden, hvor man tilsyneladende ikke finder Hérges billede af regionen præget af stødende stereotyper.
Video: AFP har et indslag om sagen. Fra AOL – startes HER. Findes også på Yahoo HER.
Nå? Til tider virker det ellers som om, de fleste arabere kan blive fornærmet over hvad som helst. Artiklen fortsætter med en oplysning, der tyder på at ovenstående citat ikke er rigtigt:
også import af den fransksprogede udgave af “Koks i lasten” er blevet forbudt. Det sker uden officiel begrundelse.
I denne bog knækker Tintin og kaptajn Haddock en arabisk slavehandler-ring.
Det skulle Tintin nok ikke have gjort. Slaveri er jo tilladt i islam. Men en vis popularitet har tegneserien åbenbart:
Trods forbudet forsætter illegale parodier på Tintin med at dukke op på markedet i den arabiske verden. Der findes således en “Tintin i Libanon,” “Tintin i Golfen” og for nylig udkom “Tintin i Irak”
Statslig censur formodes at være baggrunden for egypternes optræden, men det er ikke bekræftet.
Flere engelsksprogede kilder skriver, at egypterne faktisk brød med det belgiske forlag allerede for et år siden.
Andre kilder: Mail & Guardian, The Middle East Online,



For en gangskyld er de fornærmelsesparate arabere bagud.
Det er 30 år siden at den danske venstrefløj var smask fornærmede over det de kaldte racistiske tegninger. Det var i øvrigt på nogenlunde samme tidspunkt ar en flødebollefabrik blev presset til at ændre produktnavnet fra det “racistiske” Sambo til Samba
Absurd. Historien om flødeboller med forkert navn har i øvrigt lige gentaget sig i Sverige.